+ Reply to Thread
Results 1 to 2 of 2

Thread: Traduction

  1. #1

    Traduction

    Salut !
    J'aimerais juste faire un petit point sur la différence des noms entre version US (NA) et européene; Française, plus précisément.
    Autant le doublage du jeu en lui-même n'est pas mauvais, autant les noms des armes et autres laissent vraiment à désirer. J'ai commencé à mettre en doute la qualité de la traduction pendant la période de Noël.
    Une Dancing Lady qui devient une Zezette ou un Swimming Swan qui devient un Dou*****ou... je comprends la référence au Père Noel est une ordure, même si c'est quand même plus très jeune, mais on passe d'un extrême à l'autre. J'avais aucune envie d'avoir une "Zezette" dans mon inventaire, ça a été une bonne occasion de finalement mettre le jeu en anglais.

    Dernièrement, pour ceux qui ont eu la chance de suivre le livestream, on a eu droit à un code spécial nous offrant une arme, un titre, et une challenger rose. Le titre anglais porte le nom de "Trick'd Out", en référence au départ de Trick, le "Creative lead designer" du jeu. Titre qui en version française se transforme en "Le dernier coup de Trick".
    On retrouve bien la référence à Trick, mais on aura tous remarqué la similitude Trick/Trique. Faire un jeu de mot pareil pendant la période de la St Valentin, fallait oser.

    Non seulement la différence de noms peut poser problème, comme ça a été exposé ici (http://forums.defiance.com/showthrea...s-solsticiales) mais si en plus la traduction nous donne l'air de gros beaufs, non merci.
    A bon entendeur !

  2. #2
    Si seulement qu'il y a que ça comme erreur de traduction.

    Deatmatch qui se transforme en capture et défense sur les contrats ou encore l'argent qui se transforme en or sur les épreuves de tir.
    PC Eu
    IGN : CereuS
    EGO : 6000
    Clan : The French Renegades

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts